電子書的字型誰在乎?

BookWalker在台灣開站接近一年,你知道BookWalker是台灣第一家正式購買兩種授權字體使用在閱讀App內的電子書店嗎?

 

中文的常用字型有「明體」、「楷體」、「黑體」、「仿宋」四種。在印刷書上,明體和楷體應用的範圍最廣泛,其次是黑體和仿宋。但在電子書上台灣在意的人並不多,長久以來都直接使用黑體,這有一些原因。

第一是螢幕解析度。

現在隨便一支手機都能夠支援高解析度,像素密度達到300dpi以上。但在2010年iPhone 4推出之前,手機的解析度幾乎都不足以好好地顯示漢字。黑體勉強可讀,但宋體楷體等幾乎都會糊成一團。另外以現在的高解析度螢幕來顯示仿宋體,因為筆畫較細,依然不一定清楚。

第二是要額外付費。

全部的手機作業系統因為視認性—讓你一目就能認出字—的緣由,都使用黑體作為系統字體。像是iOS的黑體繁到蘋方,Android的Droid到Noto Han Sans。在閱讀App內可以直接使用系統字型,但如果為了提升閱讀體驗而想要額外增加明體字的話,就得付費給字型公司購買授權。

 

但在國外,英文比較不受到螢幕解析度的影響,所以幾乎所有英文電子書的閱讀App,從一推出以來,就內建多種字體(英文書籍內文使用Serif體)。而日本的狀況則是2012年高解析螢幕手機平板已經普及,加上出版社要求要在電子書上保持日文書的排版文化,所以提供服務者也都會付出成本購買字體(像是Morisawa的Ryumin體、大日本印刷的秀英體)。

 

BookWalker應該是第一家在意字體這件事的電子書店,所以在籌備初期就尋找適用的電子書字體,最後付費取得某家字體公司的明體及黑體的使用授權,才得以提供最適合的排版體驗。

 

但過去沒有人這麼做過,所以也遇到了不少技術上的問題,例如:

一、中文直排的顯示問題

EPUB 3檔案格式支援直排,而使用的是HTML與CSS等網頁技術,雖然已經實現好幾年了,但實際使用的人並不多。在日本是由政府推動,慶應等大學在技術實務上參與,而電子書店的技術人員與字型公司一起調整,而得到最佳的結果。台灣字型產業過去使用者的付費意願太低,所以幾乎沒有跟上這波變化。而BookWalker和字體公司之間多次往來調整,才得到最好的顯示效果。

二、標點符號如何正確顯示

中文的標點符號一直沒有標準化,像是逗點、句點、頓號這些沒有太大的問題,但是像「・」間隔號「──」破折號等,大家在文件上使用的字碼不一致。往往會讓間隔號偏一邊,或者破折號不相連。BookWalker這裡也整理出統一的做法,讓書的標點顯示能夠一致。

三、中文字數與缺字怎麼處理

另外一套字要適合所有書的話,就會遇到缺字的問題。像是過去很多字體只符合BIG 5碼的標準,就會有「煊」、「堃」等字無法顯示的問題;而台語常用的「𨑨迌」也不在一般的中文字型裡,所以就需要額外的處理。

 

解決了這麼多問題後,就打造出你所見到的BookWalker App。

 

因為大家在網路上長期使用黑體閱讀,其實不是所有人都習慣明體。但是黑體因為視認性高,所以閱讀速度相對快上很多。但一本書其實真的不需要像網路文章一樣迅速讀完。所以明體還是相對適合電子書的內文字體。BookWalker的理念是電子書可做到接近紙本書的閱讀體驗,才花這麼多力氣和成本處理字體及相關的事情。

 

而且有了多種字體之後,書中的排版變化才會比較多變。例如在強調時使用黑體、引言使用其他字型等等。在英文裡有粗體(Bold)、斜體(Italic)還有小體大寫(Small Cap)等變化,日文除了換成黑體來強調以外,還有在文字旁加上徬點。中文相對之下傳統以來都只使用字體變化來達到這些不同的語意表示。只有黑體確實是種傷害。

 

BookWalker總算為中文電子書的顯示做出了標竿。



台灣漫讀股份有限公司版權所有,未經許可不可轉載
Copyright © BOOKWALKER TAIWAN CO. Ltd. ALL rights reserved.